ALTIN 499,73
DOLAR 8,3250
EURO 9,7257
BIST 1.127
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
İzmir 21 °C
Gök Gürültülü

Annabel Lee-EdgarAllan Poe-Zeki Kıvrak

23.07.2012
2.688
A+
A-

Zeki Kıvrak  iki yıl önce uzun ABD yıllarından sonra yurda dönmüş ODTÜ’lü bir

mühendis. Çiğli’de Uçak yedek parçası imal ediyor ve Urla İçmeler’de oturuyor. Eşi

Mine Hanım İYTE’de öğretim görevlisi.  Birkaç yıl önce  Edgar Allan Poe nun ünlü

şiirini Türkçe’ye çevirmiş. Çok güzel bir çeviri. Tabii her çeviri yeni bir şiir gibidir özgündür. Benim okuduklarım arasında belki en anlamlısı bu. Kendisini kutluyor ve çeviriyi sevinerek yayınlıyoruz. Mahmut Tolon

ANNABEL LEE

 

 

Seneler, seneler öncesi,

Denizler ötesi bir masal ülkesi.

Gencecik bir kız, peri güzeli.

Belki tanırsınız, adı ANNABEL LEE.

Aklındaki fikrindeki, sevmekti beni, sevilmekti.

 

 

Çocuktuk ikimiz de,

Annabel Lee de, ben de,

Deniz kıyısı bu masal ülkesinde

Aşktan da öte bir  tutku ile, sevdalandık birbirimize,

Şol cennetin melekleri bile, imrendiler sevgimize.

 

Seneler evveli, işte bu haset idi nedeni…

Deniz kıyısı masal ülkesinde…

Bir buluttan yel esti, üşüttü sevgilimi,

Güzelim Annabel Lee…,

Ve bu deniz ülkesinde, yakınları, büyükleri

Gelip onu aldılar, tabutuna koydular,

Onu benden kopardılar, kabrine kapattılar…

 

Arş-ı Ala da  süzülen melekler,

Bizim yarımız kadar bile mutlu değildiler…

Gördünüz işte;  kıskandılar bizi,

Seneler evveli, evet, kesin bu idi nedeni!!!

(Bütün o deniz  ülkesi insanlarının da bildiği gibi)

Gece o bulutun esen yeli, üşüttü ve öldürdü  sevdiğimi,

Canım Annabel Lee…

 

Ama daha güçlüydü sevdamız,

Bizden yetişkinlerin  daha bilge aşklarından…

Ayıramazdı hiçbir zaman,

Cennetteki hiçbir melek, derya dibi hiçbir şeytan…

Ruhumu ruhundan…

Güzelim Annabel Lee…

 

Artık ay hiç ışıldamaz,

Annabel Lee’ nin güzelim hayalini geri getirmedikçe…

Yıldızlar asla parıldamaz,

Annabel Lee ‘nin parlak gözlerini yeniden hissetmedikçe…

Ve bütün gece, med cezirle içice,

Yatarım yanıbaşında sevgilimin.

Sevgilim. Hayatım… Tazecik karım.

Uzanırım, deniz kıyısı kabrinde,

Kabrindeki deniz sesinde.

 

Edgar Alan Poe .Çeviri. Zeki KIVRAK-Baltimore 2008

 

Reklam
ZİYARETÇİ YORUMLARI - 2 YORUM
  1. Işık Emre dedi ki:

    insan ruhunun ta derinliklerine dokunan duygu dolu bir şiir. Gerçekten anlam yüklü.Ruhunun derinliklerinde şairlik vasıfları taşıyanlar ancak onlar hazineden böyle cevherlerin anlamına varıp bizlere bu güzel çeviriyi yaparlar ve yapılanları paylaşırlar.. Yazana, çevirene ve bize sunanana sonsuz teşekkürler..Şu anda bile uçsuz bucaksız bir duygu selinde serhoş, mest yüzdürüyorlar bizi..gönül dolusu şükran..

  2. mine dedi ki:

    Bana dokunan az şiirden biriydi Annabel Lee; bu da, çok güzel bir çeviri bence.
    Tebrikler, teşekkürler
    Mine