ALTIN 493,75
DOLAR 8,6538
EURO 10,1615
BIST 1.416
Adana Adıyaman Afyon Ağrı Aksaray Amasya Ankara Antalya Ardahan Artvin Aydın Balıkesir Bartın Batman Bayburt Bilecik Bingöl Bitlis Bolu Burdur Bursa Çanakkale Çankırı Çorum Denizli Diyarbakır Düzce Edirne Elazığ Erzincan Erzurum Eskişehir Gaziantep Giresun Gümüşhane Hakkari Hatay Iğdır Isparta İstanbul İzmir K.Maraş Karabük Karaman Kars Kastamonu Kayseri Kırıkkale Kırklareli Kırşehir Kilis Kocaeli Konya Kütahya Malatya Manisa Mardin Mersin Muğla Muş Nevşehir Niğde Ordu Osmaniye Rize Sakarya Samsun Siirt Sinop Sivas Şanlıurfa Şırnak Tekirdağ Tokat Trabzon Tunceli Uşak Van Yalova Yozgat Zonguldak
İzmir 24 °C
Gök Gürültülü

Yazarımız Zeki Kıvrak’dan Sevilen bir Y.Kemal Şiir Çevirisi

Epey önce yaptığım bir Yahya Kemal Şiir çeviri denemesini sizlerle pylaşmak istedim…
Zeki KIVRAK

LAST CHAPTER

We are at the horizon of nonreturnable evening
Time is too late, almost finish
This is the last chapter, my life
Let it go as you wish

Although possible to imagine to come back to universe once again,
We don’t want to be solaced with such pain.

Oh this silent night,
When we pass through the giant gate. that will start…
Of its wide wings open to the darkness in space,
And sun never rise behind

With this joy in these last terraces against sunset
Either demolish in passion,
Or perish in love, soul…
Either tulip shall blossom,
Or rose on our bosom.

SON FASIL

Ah, dönülmez akşamın ufkundayız
Vakit çok geç
Bu son fasıldır ey ömrüm
Nasıl geçersen geç

Cihana bir daha gelmek hayal edilse bile
Avunmak istemeyiz böyle bir teselliyle

Ah, geniş kanatları boşlukta simsiyah açılan
Ve arkasında güneş doğmayan büyük kapıdan
Geçince başlayacak bitmeyen sükünlu bu gece

Guruba karşı bu son bahçelerde keyfince ah
Ya şevk içinde harap ol
Ya aşk içinde gönül
Ya lale açmalıdır göğsümüzde, yahut gül

Reklam
ZİYARETÇİ YORUMLARI - 0 YORUM

Henüz yorum yapılmamış.